Кельтологика

Огромное хранилище информации о кельтах

Максим Фомин

Ирландские Поэты - статьи


Содержание

Поэты современной Ирландии


Вступление и переводы с английского и ирландского Анатолия Кудрявицкого


© 2007-2008 Анатолий Кудрявицкий | © 2007-2008 Anatoly Kudryavitsky | Перепечатка текстов только с согласия автора

Вряд ли кто-нибудь будет спорить, что сегодняшняя Ирландия – страна поэзии. Традиции древних стихотворцев и повествователей, которых звали по-ирландски ракара, продолжают все новые и новые поколения ирландских авторов.
Многие из современных ирландских поэтов живут в Дублине – где вообще обитает чуть ли не третья часть населения Ирландии. Пола Михэн и Макдара Вудс– коренные дублинцы, оба в конце 80-х выступали с чтениями стихов в России: Макдара Вудс в Москве, Пола Михэн – в Санкт-Петербурге.

Некоторые ирландские поэты переехали в Дублин на разных стадиях своей жизни. Патрик Боуран родился в городе Порт-Лиш, графство Лиш, Питер Сирр – в Уотерфорде, крупном портовом городе на юге Ирландии, Джозеф Вудс – в графстве Лаут, Анн Лийхи и Деннис О’Дрисколл – в графстве Типперэри.

Из поэтов, живущих в центральных графствах Ирландии, Десмонд Иган, живущий в графстве Килдэр, выступал с чтениями в России, где была издана книга его избранных стихотворений. В университетском городке Мэйнут живет поэтесса Алисон Максуэлл. Джули О’Каллахан, также живущая в графстве Килдэр, родилась в Америке, в Чикаго, в семье ирландских эмигрантов – и ре-эмигрировала в Ирландию.

В Ирландии говорят, что запад страны – это «другая Ирландия». Кажется, и люди там радушнее, и жизнь проще и «патриархальнее». Джерард Риди живет в живописном городке Уэстпорте, графство Мэйо, каждое лето привлекающем многочисленных туристов. Кахал О’Шарки родом из деревни Гортахорк в северо-западном графстве Донегол. Родной язык тамошних жителей – не английский, а ирландский, на котором поэт и пишет.

На севере Ирландии, в Белфасте, живет поэт Фрэнк Ормсби. Он один из поэтов, что участвовали в фестивале ирландской поэзии в России в 1999 году. Также в Белфасте живет поэтесса Мэйв Макгакиан, чьи мистические стихи – в основе своей кельтские. Родом из Северной Ирландии также и многие другие поэты, в том числе Нобелевский лауреат Шеймас Хини.

Печатается с согласия автора.

------------------------


Патрик Боуран (Дублин)
------------------------

ДОМ

Вода исторгается из крана с металлическим
звоном – словно цепь.

Вечность прошла с тех пор как здесь
хоть что-то было в движении –

кроме крыс и птиц.
Наверное, последними обитателями этого дома

были отец и сын.
Отец послал сына в город, одарив его

рукопожатием и старыми бумажными банкнотами.
С тем же успехом он мог бы велеть ему

принести домой время,
не дав часов, чтобы его нести.


----------------------

Джозеф Вудс (Дублин)

----------------------

P.S.

Я здесь, чтобы восстановить силы;
из моего нового пристанища можно добросить камнем

до моря, где я гуляю вдоль берега по вечерам,
а когда настает лягушачья погода,

утешаюсь звуками коровьей переклички,
лежа на неразобранной постели, или слушаю

легкую оркестровую музыку – и шип виниловой пластинки
пытается убедить меня, что дождь усиливается.

Разводы соли на стене, быть может, дают мне совет – в
письменной форме, шелест кустарника за стеной подсказывает

совсем другое. Сегодня я буду наблюдать
за лодками, переговариваться в минорной тональности

с продавщицей мороженого и думать о том,
что всегда и везде был туристом, краткосрочным посетителем,

что утепляет комнату по старинке – уставив полки книгами.

-----------------------

Макдара Вудс (Дублин)

-----------------------

СТРАННЫЙ ОТПРАВИТЕЛЬ

Говорят, он посылал ей
разрозненные части животных
к примеру лягушачьи лапки – препарированные! –
или икру в оцинкованных ведерках

и она получала все это по ночам –
лапки сов спинки аллигаторов
ракообразных из бескислородного мира
и динозавров поющих на деревьях

а он в этот час ждал своего часа
в ранних ранних рассветных лучах
грустный как всегда грустный как сама грусть

говорят он посылал ей моллюсков
и мертвецов в бутылях
игральные кости разбросанные по ковру
спички в очаге
брызги на сияющем кафеле

говорят он посылал ей
надорванные бандероли и посылки в коричневой бумаге
панцири минотавров
грибы выросшие в саду
овеваемые ветром

говорят он посылал ей
все эти холодные дары
и обрывки и кусочки своих мыслей

------------------------------------------

Десмонд Иган (Ньюбридж, графство Килдэр)

------------------------------------------

ГРАДИНЫ

Как всегда неожиданные
эти капли льда скачут
по плетню по шиферу на крыше
озвучивая тайные звоны
иных миров
стреляют легкими дротиками
и сами же их дробят
что даже легче чем пронзать
кроны деревьев

потом замирают в нерешительности

снова вступают в свои права
выбивают из головы все мысли
резвятся на подоконнике
играют в пинг-понг на оконном стекле
изображают наметенный снег
на крыше теплицы

вдруг исчезают

белые лужицы тишины

оставляя нам изумленную обыденность
что снисходит к нам редко

как и вдохновение

---------------------

Анн Лийхи (Дублин)

---------------------

ОЩУЩАЯ СЕБЯ ЛЯГУШАЧЬЕЙ ИКРИНКОЙ

Не угадаешь, что другие дети станут делать дальше. Вот шагают
к пруду, сбивая головки чистотела,

останавливаются, чтобы похлопать телку по боку, затем наклоняют
свои банки от варенья, выкатывают икринки – холодные, склизкие.

У нее свое развлечение – заставлять ползти обратно
уховерток и лесных клопов, подбрасывая что-нибудь на их пути.

Вот что-то жужжит, привлекает внимание, нечто новое, мягкое,
закрытое со всех сторон, нет, сверху открытое – шмелиное гнездо.

Она чуть вздрагивает, когда конец палки
то здесь, то там превращает жужжание в хруст, потом в тишину.

Оставив у порога свою банку с икринками, она возвращается в дом –
посмотреть слово «шмель» в «Детской книге о чудесном мире».

Звон. Вскрик. Дверь оглушительно хлопает.
Банка попалась под ноги кому-то из взрослых.

Шаги в коридоре. Оцепенев, она как будто слышит бег секунд,
ждет, когда чей-нибудь голос взовьется, как кнут.


---------------------------

Мэйв Макгакиан (Белфаст)

---------------------------

У ВЕРХОВЬЕВ РЕКИ

Подобно черному дрозду, крадущему драгоценности,
Лунный убийца подходит, когда я паркуюсь
У верховьев реки, изогнувшейся во сне.

Что случится, если змея
Ускользнет из стеклянной теплицы –
Медовая зола быстрого потока?

Нас обязательно заметят в воде.
Ночи бывают разными.
Также и плавания.

ТЕПЕРЬ – В ЛУЧШЕМ ОТЕЛЕ

У весны было, кажется, больше, чем обычно,
хорошей погоды. Целебная весна!
Крепкие сигнальные цветы, за которыми
я так любила наблюдать, не прерывая течения времени,
вбирали в себя спелость будущего,
что говорит настоящему: «Уже скоро!»

Моя прическа, подобная строящемуся дому,
напомнила мне, насколько я привыкла
поддерживаться в себе жизнь.
Этот дом столь совершенен, что двери
уменьшаются, зарастают сверху,
а окна показывают прошлое.


--------------------------------------------

Алисон Максуэлл (Мэйнут, графство Килдэр)

--------------------------------------------

ФИНЛЯНДИЯ

В теплой озерной воде
Лаури очищает картофелины от кожуры,
его детская головка склонилась
над миской, над землей.
Нам слышны лишь
всплески воды
от падающих в кастрюлю картофелин
и песнь птицы квикка,
что зовет озеро домой в свои берега.

-----------------------

Пола Михэн (Дублин)

-----------------------

ЖЕНЩИНА В СЕТЯХ ИНТЕРНЕТА

Она глядит на меня, как и на каждого «посетителя»,
своми странными миндалевидными глазами. Мне кажется,
она сейчас скажет: спаси, спаси меня! Но единственное,
что я могу сделать, это обследовать вэбсайт
Asiatic Babe Cutie Triple XXX Sexpot.

И все же я не могу с этим смириться.
Ее образ преследует меня день-деньской,
он неотступен, в каком бы я ни была углу
моей одинокой комнаты. В самый холодный час зимней ночи
я укладываю эту женщину на душистое ложе

сухой травы лугов, усеянной цветами,
смываю с бледного красивого лица
следы невзгод, судьбы жестокой,
и перед очагом обуздываю внутренний свой пламень
корить незримого Небесного Отца,
что никого не спас и не любил настолько,

чтоб мы могли избавиться от призраков болезненного детства,
из виртуальных зачарованных лесов уйти, освободиться.

-----------------------------

Деннис О’Дрисколл (Дублин)

-----------------------------

ПОРЛОК

Это мое лучшее стихотвоение которого не существует
оно состоит из великолепных строчек что я придумал
но не записал – за неимением времени места или бумаги

это стихотворение о помехах вторжениях звонящих телефонах
стихотворение о моей жизни несовместимой со стихами
приют для умственно отсталых строчек

это бюро находок и поэтических потерь
стих без героя зачатый но не рожденный
пленник сознания жертва утечек интеллекта

это стих который не заучишь на память
стих не обретший индивидуальность
забывший собственное название

это мое самое заурядное творение
строчки одноразового пользования
стихотворение без слов

-------------------------------------------

Джули О’Каллахан (Нэйс, графство Килдэр)

-------------------------------------------

БЕЛЫЙ ЗВУК

Когда дождь
что-то шепчет –
это снег.

ПАКЕТ

Я ношу с собой
полиэтиленовый пакет с ручками.

Внутри – мои запасные части:
лишняя рука, пучок вен, кусок кожи на заплаты.

Бывают дни – такие, как сегодня –
когда это все очень пригождается.

-------------------------

Фрэнк Ормсби (Белфаст)

-------------------------

ПРИХОДИ КАК ТЫ ЕСТЬ

(напутствие новорожденному)

В тебе никто не ищет идеал совершенства.
Приходи как ты есть.
Не как многообещающий дебютант,
не как надежда нового века
наследник великих традиций,
не как носитель бремени.
Избавься от тягот ожидания.
Приходи как ты есть,
когда твой день, твой час настанут.
Пусть это будет началом.

---------------------------------------------

Кахал О''Шарки (Гортахорк, графство Донегол)

---------------------------------------------

ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗГНАННИКА

Вечером он вернулся в пустующий дом.
На пороге в сиянии луны – темная тень дерева,
которое он посадил когда-то.
Теперь это старое дерево.

КТО ПОЗАБОТИТСЯ О СТИХОТВОРЕНИИ?

В бестрепетной ночи я дал жизнь –
отнюдь не прозою –
ребенку моего разума.

Я оставил его у дверей Судьбы,
дитя любви, рожденное быть.

----------------------------------------

Джерард Риди (Уэстпорт, графство Мэйо)

----------------------------------------

ФУНДАМЕНТ

Мы рыли землю, углублялись
в мягкую почву, выбрасывали ее
из ямы, пока не наткнулись на камень.
Он был под всем, кроме спальни.
Ты была недовольна,
всю зиму копала глубже и глубже,
пока не дорылась до горючего торфа.
Лишенные надежды, мы заперли ворота.
Наши друзья выбирали занавески в магазине,
а ты в это время кормила коня сахарными головами.
Каждую годовщину свадьбы мы встречаемся
и сидим на холме, дрожа от холода,
глядим на озера и горы
и думаем о том, чего нам не дано.
Вот что случается с теми, кто роет глубоко.

---------------------

Питер Сирр (Дублин)

---------------------

ВЕСТИ ИЗ ПОДВОДНОГО ЦАРСТВА

На нас движутся исчезнувшие континенты.
Атлантида, Атлантида,
как долго мы тебя искали!
Повергаются во прах горы, открываются великие озера,
небо – пугающая голубизна. Слышится голос:
Идите, селитесь там, налягте
на стопудовые двери.
Нам навстречу – пыль, паутина, призрачные стяги.
Мы все же входим, ложимся наземь.
Отданы концы, материк пускается в дрейф.
Горы нависают над нами темным массивом.
Долог путь, стонет от боли земля.
Плывем ли мы еще?

Мы глядим на забытые звезды, считаем их, включаем
в круг своего знания. Где-то далеко
колышутся народы, ждут от нас возвращения
с лаврами и обещаниями. Мир перестал быть
опасным местом, распахнем двери!
Люди стоят, прислушиваясь,
в руках у них наливаются тяжестью ключи,
их много, и они столь же древние,
как и те, что в руках у нас.

Опубликовано в Журнале Поэтов № 7(19)

© Анатолий Кудрявицкий, 2005 - перевод http://kudryavitsky.narod.ru/irishpoets.html

Вернуться наверх

Блог " Celtologica" в ЖЖ

Новое на сайте

Наши журналы

Фотоотчеты

Не стареющие новости

Жители Кельтологики

Кельтологика

Beta until the cabbage has boiled

Copyright © Natalia Abelian. All Rights Reserved



CSS inspiration by Andy Clarke's book "Transcending CSS
the fine art of web design"