Кельтологика

Огромное хранилище информации о кельтах

Максим Фомин

Шеймас Хини

20 июня 2003 года

В прямом эфире "Эхо Москвы" Шеймас Хини - ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 95 года.
Эфир ведет Ольга Бычкова

О. БЫЧКОВА - 12 часов 10 минут в Москве. У микрофона Ольга Бычкова, добрый день. В ближайшие 20 минут мы будем говорить вовсе не об экономике, а мы будем говорить о поэзии.

Я с удовольствием приветствую в нашей студии прямого эфира нашего гостя, выдающегося ирландского поэта Шеймаса Хини, лауреата Нобелевской премии по литературе 95 года. В России выходит книга Шеймаса Хини, замечательно изданная издательством "Рудомино", называется "Школа пения", это стихотворения 1966-2002 года.

Красивая черно-белая книга, здесь стихи по-английски и в русских переводах. Замечательные переводы Кистяковского, Кружкова и Леверганта, прекрасное оформление, прекрасные комментарии и также несколько выступлений Шеймаса Хини, в том числе его Нобелевская речь 1995 года, я с удовольствием держу эту книгу.

Я прочитала в его нобелевской речи, что именно радио было тем источником, тем средством знакомства с большим миром для г-на Хини в его ирландском детстве, его ирландской глубинке. Как могло получиться, что человек с Вашей биографией сумел добраться до таких высот?

Ш. ХИНИ- Для меня также остается загадкой, каким образом мне удалось пройти этот путь от фермы в графстве Дерри до этой замечательной студии в Москве.

О. БЫЧКОВА - В вашей нобелевской речи я видела такую цитату, и поняла, что должна обязательно об этом спросить, "Как все живущие в наше время, - сказали Вы, - я чувствую силы, раскачивающие нашу цивилизацию, и сознаю, что культура всегда была принадлежностью элиты, враждебной варварству". Что такое варварство сегодня, по Вашему мнению?

Ш. ХИНИ - В самом начале слово "варвар" означало "люди, которые отличались от греков". Я считаю, что очень опасно, когда случится ситуация, если случится такая ситуация, когда одна часть нашего мира будет считать другую часть нашего мира варварами. То, что случилось в Нью-Йорке и Багдаде очень опасные симптомы. Я очень надеюсь, что культура сможет показать всем людям на земле, что все люди являются соседями. Мне очень нравится фраза Иосифа Бродского: "Целью искусства является напоминание людям, что их внутренний мир - их личный мир. И люди, как индивидуалы, должны стараться, чтобы весь мир стал общим".

О. БЫЧКОВА - Как изменилась Ваша собственная индивидуальная жизнь после того, как Вы получили такое огромное признание - Нобелевскую премию. Удалось ли вам остаться тем же самым поэтом, который занят собственным внутренним миром?

Ш. ХИНИ - Моя жизнь всегда была очень занятой. В любом случае, шли годы, я становился более занятым человеком. Я не хочу звучать высокомерно, но то, что я получил Нобелевскую премию, не сделало меня более известным и признанным ни в англоговорящем мире, ни на родине. Мне все равно приходилось и до этой премии защищать личную частную территорию от всего остального мира в течение 30 лет. Самое главное, что случилось после того, как я получил Нобелевскую премию, это количество корреспонденции, которую я стал получать, то есть увеличилось число приглашений и писем. Почему я приехал в Россию? Основной причиной было то, что в плане литературы Россия для меня имела очень большое значение лично.

О. БЫЧКОВА - Вы уже упомянули имя Иосифа Бродского. В ваших текстах и статьях я встречала также имена Мандельштама, Ахматовой. Что они значат для Вас, и не собираетесь ли Вы написать мемуары о вашем знакомстве с Бродским?

Ш. ХИНИ - После кончины Бродского я уже написал несколько страниц эссе, прозы в честь этого великого поэта, но это было опубликовано, к сожалению, только у меня на родине. Меня всегда очень интересовали поэты 20-30-40 годов такие, как Пастернак, Ахматова. Атмосфера в Ирландии в последние 30 лет была очень напряженной с точки зрения политической. Меня необыкновенно всегда интересовала роль поэта в обществе и развитии общества. И очень было важно знать, как в других странах, в частности, в вашей стране какова была роль поэта и поэзии в расколе общества.

О. БЫЧКОВА - Как поэты разных стран, культур и языков могут понимать друг друга? Вы можете читать Бродского, в основном, в переводе на английский язык. На чем может строиться общение?

Ш. ХИНИ - Для того, чтобы понимать друг друга, важны не просто слова, не просто текст, но и контекст, то есть то, что мы знаем о других поэтах и писателях из их биографиях, автобиографиях, из эссе, посвященных им. И очень важно чувствовать энергетику поэтов, потому что эти люди обладают необыкновенной энергетикой и энергией в том числе. Конечно, я имею в виду положительную.

О. БЫЧКОВА - Наши слушатели спрашивают Вас о поэзии. "Русский поэт Александр Сергеевич Пушкин, - как утверждает наш слушатель, - стихи творил, как видел их во сне, преобразовывал их в стихотворной форме. И это у него хорошо получалось". Насчет сна оставим это на совести слушателя. Но спрашивают вас "Как вы пишете Ваши стихи?" И я могла бы добавить к этому еще один вопрос. Ваши стихи достаточно традиционные по форме, как мне показалось, не вполне обычные для сегодняшнего дня.

Ш. ХИНИ - Очень часто я черпаю темы для своих стихов из детства, из тех образов, которые всплывают в моей памяти. И чаще всего я пишу именно по памяти о том, что произошло в прошлом. 5 или 6 раз со мной случилось такое, что я написал стихи, основанные на снах или те стихи, которые я увидел во сне. Но я должен признаться, что само написание стиха, творение стиха требует от поэта, в частности, от меня пребывание в таком сонном состоянии, мечтательном состоянии. Должен сказать, что я не имею никаких предубеждений относительно той или иной формы стихосложения. Я достаточно гибок в этом плане, то есть форма моих стихов может быть и свободной, и традиционной. Например, сонеты всегда в свободной форме.

 

Вернуться наверх

Блог " Celtologica" в ЖЖ

Новое на сайте

 

Конференция прошла в маленьком уютном городке Пшибраме, где всем было весело, легко и уютно. Читайте...

 

 

 

Самоотверженный труд двух неутомимых редакторов - Петра Стальмачека и Максима Фомина - привел к появлению четвертого тома еще молодой серии "Studia Celto-Slavica". Читайте PDF публикацию всего сборника.

Наши журналы

Фотоотчеты

Не стареющие новости

Жители Кельтологики

Кельтологика

Beta until the cabbage has boiled

Copyright © Natalia Abelian. All Rights Reserved



CSS inspiration by Andy Clarke's book "Transcending CSS
the fine art of web design"